失われた腕 ~瓜二つ~ Striking Similarity

NO IMAGE

~4年前~

Four years ago

手下:Hechman

ボス、2人捕らえました。

Boss,we’ve captured two people.

capture:捕まえる。某カードキャプターはcaptorで、捕える人、の意。

アトラスの採鉱エリアから逃げてきたと言っています。

They claim to have escaped from the Atlas mines.

claim to:請求する、要求する、主張する。主張するはinsistのイメージで、claimはしっくりこないけど日本語的なクーレム(文句)のイメージに囚われ過ぎているだろうか。

山賊王:Bandit King

なんだと? あそこは太陽王国の犯罪者が採鉱に派遣される地域だろう。

What!? Isn’t that where Kingdom of the Sun sends their criminals to mine for stones?

どうやって逃げてきたんだ?

How did they escape?

手下:

大量の魔物が湧き出てきて、その際に見張りと魔物を殺して逃げてきたようです。

According to them, a lot of monsters just popped out of nowhere.They killed guards and monsters amid the chaos and make their escape.

According to them:彼ら(の主張)によると
nowhere:どこにもない、の意だがpopped out of nowhereでどこからともなく現れる。どこにもないから現れる=あちこちから現れる。
amid:真っ只中に
chaos:カオス。無秩序、大混乱。

山賊王:

ふむ、おもしろい。

Ho~ interesting.

連れてこい。

Bring them up; I’ll take a good look at them

take a good look:よく見る

お前らか。出身はどこだ。

So it’s you two who escaped?  Where did you come from?

何の罪で採鉱エリアにぶち込まれた。

And what crimes did you commit to end up in the mines?

end up:結局~になってしまう。

ジェフ:Jeff

お、俺たちはイラナ村出身……です。

W,we came from the Elana Village.

偶然、税務官の不正取引に気付いてしまって

I just accidentally caught wind about the tax officer’s shady dealings.

catch wind:気配を察する
shady:日陰になった。うさんくさい

それを知ったあいつに濡れ衣を着せられた……

That was all it took for him to get me arrested with some random excuse and sent to the mines.

arrest:逮捕される
random:でたらめな
excuse:言い訳。弁明
濡れ衣は「false charge」というらしい。

だから、俺は犯罪者じゃない

I’m not a criminal.

山賊王:

なんだと? つまらんな。

What? How boring.

お前は?

How about you?

ロジャー:

俺は、その税務官を殺した。

I killed the tax officer…

山賊王:

ハハハ! 税務官を殺したか! 肝の据わった男だ!

Haha, you serious? You had the balls to kill a tax officer!?

you serious?:マジで?
have the balls to:~する根性がある。勇気がある。俗語らしいけど、まさかこのballsの意味ってGoldenな……。

ロジャー:

あいつは最低な野郎だ。

That bastard was not worth the air he breathed.

bastard:ひどい野郎
not worth the air he breathed:息をする価値もない。そんなにひどい奴なのか……。

俺の両親と妹もあいつに殺された。

He murdered my parents, my younger sister,

復讐するいい機会だっただけだ!

then made it look like an accident.He deserved to feel my vengeance!

deserved to feel:感じる価値がある
vengeance:復習

山賊王:

おもしろい! 気に入った!

Haha, you’re ****** nuts; I like it!

******:facking?
nuts:気の狂った

お前、その右腕は逃げてくる時に魔物にやられたのか?

The cut on your right arm looks pretty new. Did you sever it while fighting monsters on your way out of the mines?

pretty new:新しい。最近。

いい仕事をしそうな男だ。俺の手下になれ!

You seem to have what it takes. Come, join me and become one of my men!

my men:部下。手下。よく聞くマイメン、ってこういう意味なのかと。

猫目:

ボ、ボス……

B, Boss…

あの……ご飯にしますか……

would you like to have your meal now…

山賊王:

今、話しているのが見えないのか!

I’m talking with other people;

誰が口を挟んでいいと言った!

who asked you to butt into our conversation!

butt:太い木。野球のバット的な。
butt into:口を挟む

ロジャー:

リンナ!?

Lina!?

山賊王:

リンナ?

Lina?

誰かと間違えてるみたいだな。こいつは猫目だ。

Did you mistake her for someone else? Her name is Kittyeyes

ジェフ:

ロジャー、落ち着け。あの子の耳を見るんだ。

Roger, calm down.Look at her ears;

あの子は亜人だ。死んだお前の妹じゃない。

she’s a demihuman. Not your dead sister.

demi:半分、部分的な
demihuman:亜人

ロジャー:

本当だ……でも、似すぎだろ……

You’re right… but how in the world can they looks so alike…

in the world:強調文
they:ここでいうtheyは猫目とリンナのことか?

山賊王:

このバカ女は、安い金で買ってきた奴隷さ!

This fool is a slave I bought for cheap,

slave:奴隷。オタク的には馴染みのある単語のような気がする。

ただ、こいつのバカさ加減には、いつもイライラさせられる!

but she is dumber than a rock.Ugh,annoys me to no end!

dumb:間抜け
dumber than a rock:石よりも間抜け

礼儀の基本も知らんクソ女が!
Can’t even learn the basic manners.

猫目:

すみません……すみません……ちゃんとしますから……

I’m sorry…I’m sorry…I’ll learn better in the future

お願いです……殴らないで……

please… please stop hitting me…

ロジャー:

……やめろ。

…Stop it…

山賊王:

なんだ?

What did you say?

ロジャー:

やめろって言ってんだ!

…I’m telling you to STOP IT!

~Battle~

ロジャー:

今日からここは俺が管理する。

From now on,I’m the boss of this camp

文句のあるやつは、かかってこい!

If you have any problems, come at me!

problems:文句、問題。文句・不満って意味だとcomplaintのような気がする。

ほら、いい子だ。

There, there, you don’t have to be scared.

もう大丈夫。

Everything is ok now

もう誰にもお前を傷つけさせたりしない。

I won’t let any harm come to you…

harm:傷、害

~Set Change~

猫目:

ロジャー兄さん、なんでこんなところで寝てんの?

Brother Rojar, why are you sleeping here?

ロジャー:

……巡回で疲れただけだ。心配するな。

…Got tired on patrol, decides to grab a little shut-eyes.No need to worry.

grab:掴む。本来の意味は掴む、だが幅広くtake、have、getに近い意味でも用いられる。この場合はtakeに近い意味

猫目:

そっか……

Right…

さっき寝言でリンナって言ってた。夢に見た?

I just overheard you mentioning Lina in your sleep talk.Did you dream about her?

ロジャー:

いや、お前と初めて出会った時の夢だ。

No. I dreamed about the first time I met you.

猫目:

あぁ……なるほどね……

I see…

あの時ロジャー兄さんに出会って、あたしの人生変わったんだ。

To be honest, it was thanks to meeting brother Roger that my life was able to make a complete turnaround.

To be honest:正直言って、ぶっちゃけ

ロジャー:

俺もだ。

Same for me.

あの時の俺は復讐も終わって生きる希望を見失ってた。

After my revenge was complete,I had no will to live on.

採鉱エリアから逃げてきたのだって、ジェフのためだしな。

The reason I escaped the mines was for only for the sake of Jeff

for the sake of:~のため

お前に出会って、やっと生きる希望を見いだせたんだ。

Only until meeting you did I regain my urge to live on.

urge:駆り立てる力。衝動。希望だったらhopeとかwishとかありそうだけど、この場合は英訳にあるurgeの衝動の方が希望より合っている気がする。

猫目:

それは……あたしが妹に似てるから?

Is it because I look a lot like your little sister?

ロジャー:

なんだ?

What?

猫目:

つまり……今でも……ロジャー兄さんはあたしのこと妹だって思ってる?

What I mean is that… after all these years… do you still view me as a little sister?

ロジャー:

それは……当たり前だろ

Umm…of, of course,

お前は俺の大切な妹だ。

you’re my beloved little sister…

でも、リンナの代わりなんかじゃない。

but I don’t treat you as Lina’s replacement.

replacement:取り換え品、後継者

もう一人の妹だ……

It’s more like you’re my other little sister…

猫目:

ハハハ!

Haha,

ロジャー兄さんってば、何焦ってんの!

brother Roger, why are you flustering so much.

fluster:取り乱す、混乱させる

冗談だって! 冗談!

I was kidding with you.

ロジャー:

は……なんだよ……俺をからかってたのか?

What… so you’re only messing with me?

mess with:心を弄ぶ。Are you messing with me?で喧嘩売ってんのか? にもなる。

なんだ……ハハハ……。

Hahaha…

猫目:

……。

キャラクターストーリーカテゴリの最新記事