初登場のアンジェリア。
Angelia is First appearance.
この頃の純粋なアンジェリアを返して……。
Please come back pure naive Angelia…
ジャハーン:どういうことだぁ!
Jahan:This is preposterous!
preposterous:途方もない、ばかげている
一体いつまで吾輩たちを待たせるつもりなのだぁ!?
Wait here any longer and we’ll all be a skeltons!
このまま骨にさせるつもりかぁ!?
咆哮:申し訳ない今迎えの勇士が向かっている
Furygrowl:Escort arrive soon
少々お待ちを
It would be most grateful if you could wait little longer
ジャハーン:ならば、早くそやつを呼べ~い!
WELL, Tell him to HURRY UP~
こんな日差しの中待たせるとは……
It’s bloody hot outside!
bloody:血まみれの。この場合は単に強調表現
我々を丸焼きにするつもりかぁ!?
Trying to barbeque us?
シオン:オグスティン軍団長、彼らも謝っていることですし……
Sione:Colonel Augustinus. They’ve apologized
Colonel:大佐。ムスカと同じ
ここはどうぞ彼らをお許しください
we can afford to wait
afford:余裕がある、与える
ジャハーン:姫君は王都からは~るばるやってきてだなぁ、日差しも信じられないほど強いではないかぁ!
It just won’t be do~ Her Highness has taken a long journey all the way down from the castle. This weather is insufferable,
It just won’t be do:そういうわけにはいかんだろぉ
Highness:位が高いこと、皇族に対する呼び掛けの敬称
insufferable:我慢ならない
も~しも姫君に何かあったら、お前は責任をとれるのかぁ?
if the princess suffers from heatstroke,will you take responsibility for that?
heatstroke:熱中症
ど~なんだぁ?
HMM?
シオン、お前はま~ったく状況が読めないんだなぁ
Sione, you have the sensitivity of a blunt instrument~
blunt:鈍感、なまくら
instrument:機械、装置。ここでは感性的な意味か
だ~か~ら!
That’ why
こ~んなところに飛ばされたんだぞぉ?
you were demoted to deserted areas like Totemfaff in the first place.
demote:落とす、降格する
deserted:人の住まない、さびれた
シオン:……
アンジェリア:ジャハーン、私は大丈夫よ。ありがとう
Jahan, I’m fine. Thank you
ジャハーン:オ~マ~イ! ゴッド!
Oh my~
姫君はな~んてお優しいのだぁ!
The princess is SO considerate
considerate:思いやりがある
あなた様がそうおっしゃるのならば、待ちましょう~
I guess the heat isn’t that bad. I could use a tan anyways.
tan:日焼け
刃:やっと来たか!
Dagger:Finally here
自分から来ると言っておいて遅刻するとは太陽王国の皆さんはいいご身分だな!
Requests visit yet terribly late.Kingdom of Sun indeed!
indeed:本当に、まったく。前文の遅れてきたことに対する強調表現? まったく、太陽王国さんよぉ? 的な
ジャハーン:お前は誰だぁ!?
WHO DO YOU THINK YOU ARE?
お前は何様のつもりなんだ?
姫君に向かって何たる……
How dare you disrespect the princess in such a manner!
How dare you:よくもまぁ~~できるものだ
アンジェリア:本当にごめんなさい
I’m truly sorry
道中色々あって、ここに来るのが遅れてしまったの
Unforeseen circumstances caused our delay.
Unforeseen:予期しない、不測の
circumstances:事情
この「色々」ってシナリオで書かれていたっけ?
もし御気分を害してしまったのなら、謝罪いたします
I apologize for any inconvenience this may have caused
どうかお許しを
Please forgive us
刃:あ~、いいよ
Uh, never mind
何でもない
Won’t pursue further this time
pursue:追及する
アンジェリア:ということは、次回もお伺いしてもいいのね?
So that means, there will be a next time?
ありがとう!
Thank you very much!
刃:あ? それは、俺が決められることじゃないし……
Ah? NO no no, Not my decision…
アンジェリア:私は、アンジェリア・カルロス
I am Angelia Carlos,
太陽王国前国王ウィリアム・カルロスの娘です
daughter of the late king, William Carlos
あなたのお名前は?
And sir’s name?
刃:お、俺の名前は刃……
Your Hgihness, my, my name is Dagger…
あぁもう!
Jeez!
お前のせいでなんか調子が狂っただろ!
Why am I stammering!
stammer:どもる
咆哮:刃ってこういうのが好みだったんだな
AHA. Gagger’s completely smitten!
ダガーめっちゃ焦ってんじゃん。好みだった、という部分まで読み取れるかは謎
刃:黙れよ!
Pipe down, will you!?
Pipe down:静かになる。パイプだし、埋めてやろうか!? くらいの意味かと思ったけど違った
とにかく!
Let’s get down to business
砕牙族長に会いたければ俺についてこい!
If you want to meet Chieftain Crushfang, follow behind!
アンジェリア:ありがとう、刃さんに案内して頂きましょう
Of course. Sir Dagger, please lead the way
シオン:姫、護衛の兵はいかがいたしましょう?
Your Highness, don’t I need to send bodyguards along for your safety?
ボディガードはつけなくてもいいですよね? という否定文での聞き方なので日本語の純粋な質問とは違う印象。
だから、シオンの表情で汗が出ているけど、英語だと違和感あるね。
アンジェリア:いらないわ
No need
否定疑問文への返答らしく、つけなくて当然、という感じ。
和平の話を持ち掛けたのは私よ
I asked for the peace treaty
兵を連れて行ったら誠意を感じられないでしょう?
I wish not to give off the wrong impression
悪い印象を与えたくない
ジャハーン:それはなりませ~ん!
But but but… how can this be?
も~しも姫君に万が一のことがあれば、吾輩はセオドア閣下に殺されてしまいますぅ!
What if Your Highness gets injured? We’d be blamed by His Majesty King Theodore!
blamed:非難される。殺される、まで行くのかどうか
アンジェリア:おじさまには私から話すわ
Then I will explain to my dear uncle
心配しないで
Don’t worry
ここで待っていてちょうだい
just wait outside for me
シオン:仰せのままに
As you wish, Your Highness
この表現かっこいいね。使いたい
ジャハーン:シオン、お前ぇ……
Sione, you…
姫君考え直してくださ~い!
Your Highness, please reconsider~ YOUR HIGHNESS!
~Set Change~
アンジェリア:まぁ、なんてきれいなの!
Wow, ehat a beauty!
刃:おい、勝手に動き回るな
Hey! Stop wandering
洞窟の中は複雑なんだ
Caves are complicated;
迷子になったら大変だぞ!
nightmare if you get lost!
nightmare:悪夢。迷子になられたら探すのが悪夢レベルで大変
アンジェリア:ごめんなさい……
I’m sorry…
こんなに遠くまで来たことがなくて……
I never wandered far from the Kingdom since I was a young child
こんな景色はじめてで、つい興奮してしまったわ……
All of this exotic scenery, it draws me in…
draws me in:引き寄せる
あら! あれは何? とってもかわいいわ!
Ooh! What’s that adorable thing?
adorable:ほれぼれする、かわいらしい
刃:あれはグル獣だ……っつーか! おい!
Those are Golems…Hey!
グル獣はゴーレムなんだ……
勝手に動き回るなって言ってるだろ!
I said quite running off!
ノリツッコミのできる熊族。優秀。
アンジェリア:グル獣?
You said they’re called Golems?
刃:あぁ、成長すると背中に水晶の原石が生えてくるんだ
Hhm. When mature,gem rocks sprout upon their backs
sprout:芽を出す、生える
この洞窟の中の原石は、何百年も前に死んだグル獣が残したものだ
The gem rocks in here,Left behind by ancient Golems centuries ago
アンジェリア:熊族のみなさんはグル獣をとても大切にしているのね
The Bears seem to hold them in high esteem?
esteem:尊重する
刃:神話の中で、グル獣の王は熊族を滅亡の危機から救ったんだ
Legend goes, King Golem once saved Bears from extinction
だから俺たち熊族はグル獣を尊敬し、共にトーテムタフで暮らしている
This why Bears have utmost respect for Golems, and how we came to live within Totemtaff Together.
utmost:最大限の
アンジェリア:神話って、英雄ヴァンダクティが龍を倒して、太陽を解放したことが記録されている日光経のこと?
Is it in the Sunbeam Book, the legend where hero Vendacti set the sun free by slaying the dragon?
でも、私、今の熊族の話は聞いたことがないわ……
But how come I never heard about the Bears’ history?
刃:それは太陽王国の神話だろ
That’s Kingdom’s legend
熊族には自分たちの文化がある。
Bears have their own culture
これ、すごく大事なことだよね
ってか、そんなことはどうでもいいんだよ
Either way,
族長のところに行くぞ
we’re visiting Cieftain,
時間がもったいない。ついてこい!
stop wasting time, and stay near me!
アンジェリア:あら? 刃さん?
Eh? Sir Dagger?
大変だわ
Oh no,
刃さんとはぐれてしまったみたい
I’ve managed to lose Sir Dagger’s path,
どうしましょう……
what should I do…
~Set Change~
アンジェリア:あら? おチビさんたち、あなたたちもここの住人?
Little ones, do you live here too?
刃:危ない!
STEP ASIDE!
横に避けろ、ナッパ! 的な
~Battle~
刃:ついてこいって言っただろ!
I said to follow CLOSELY!
near、とは言ったがcloselyとは言っていない。同じだけど
俺の言ってることが分からないのか!?
Which part of that did you not understand!?
アンジェリア:ご、ごめんなさい……
S…sorry…
刃:敵かどうかも見分けられない!
Can’t tell friend form foe,
foe:敵
危険が迫っていても気づかない!
and blind to danger even when it’s up in your face
いつか面倒なことにあうぞ!
You’re magnet for trouble!
すごい表現だな。
お前みたいな温室で育ったお姫様が、一体なんでトーテムタフなんかに来たんだよ?
What are fragile flowers like you doing in Totemtaff?!
刃めっちゃ面倒見がいいし、アンジェリアのことを儚い花って表現しているのすごい教養を感じる
どでもいいけど温室を音質と誤変換して、自室で320kbpsで音楽鑑賞をしているアンジェリアを想像した。
一方トーテムタフは32kbpsくらいか
アンジェリア:本当にごめんなさい
I’m really sorry.
私ったら本当に無知で
My worldly experiences are lacking,
セオドアおじさまにも、よく考えが甘すぎると叱られるわ……
even King Theodore accuse me for being too naive
naive:純粋な、世間知らずの。甘い、という意味のイメージはなかった
でも、私は、心から両族間の平和を願ってここに来たの
But now I’m here, because I truly want to make an effort for peace between our tribes
刃:熊族と人類の争いはもう何十年も続いているんだぞ
Conflicts between Bear tribe and Kingdom of Sun have been going on for decades
ひとりで何とかできるなんて、本気で思っているのか?
What makes you think YOU alone can solve it?
アンジェリア:私……私は……
I, I…
刃:お前のおじさんの言うことは間違ってねぇな
King Theodore was right
お前は甘すぎる
You’re way too naive
とっとと暖かいお家に帰るんだな!
Why don’t you just get lost in your fantasy land!?
暖かいお家=320kbpsのお家かと思ったらファンタジーランドとまで言われる始末
アンジェリア:だとしても、どうか私に試させて
Naive, perhaps, but please give me a chance!
今からは、王女として、しっかりを使命を果たします
Whatever it takes, I will carry out my royal duties as princess
さっきのことは、本当にごめんなさい
As for earlier, my most sincerest apologies.
刃:もういい!
Forget it
無事だったからな
as long as you’re unharmed
まだガキなんだし、時間と共に成長していけばいいさ
You’re young, time will teach you
俺もそうだったしな!
as it has taught me
アンジェリア:私あと3か月で20歳よ。もう子供じゃないわ
I’m not that young, I’ll be twenty years old in three months, an adult
刃:はぁ!? ってことはお前19歳なのか!?
You are already nineteen years old?
俺より年上なのかよ!
I didn’t realize you were older than me!
アンジェリア:あの……刃さんはおいくつ……?
If I may ask, Sir Dgger, you are…?
刃:13歳だけど?
I’m thirteen years old.
それがなんだ?
What’s the matter?
アンジェリア:な、なんでもないわ……
NO… nothing…
族長さんを待たせすぎたらいけないわ
Not wise to make the Chieftain wait
行きましょう
We should get moving
刃:お、おう。
Uh…
今度こそしっかりついて来いよ!
Please follow me closely. For real this time!