Lisa
リサ:今日はさそってくれてありがと。とっても楽しかった。ダーリン♪
Today was so much fun.
Thank you for asking me out on a date, darling~
Ned
ネッド:どういたしまして……
You’re welcome…
リサ、芽閉じて
LIsa, close your eyes for a little bit.
リサ:ネ、ネッド!?
N, Ned!?
うん……あなたの言うことならなんでも聞く……
Sure, whatever you say…
ネッド:まつ毛に砂がついてた。
There’s dust on your eyelashes.
もう取れたよ
I wiped them off for you
リサ:も、もう!
Aww~ what, is that all?
ちょっと期待しちゃったじゃない……
I got excited for nothing…
でも、そういうところも好きよ
But, this side of you is also what I liked about you the most~
そういうとのころも、というかそういうところが一番、って感じの英文
もう遅いし、そろそろお家に帰らなきゃ……
It’s getting late too.It’s about time I go back
ネッド?
Ned?
ネッド:リサ、ポリヴァ砂漠の結婚の習わしって知ってる?
Lisa, do you know about the marriage traditions in Poleva Desert?
リサ:え? 突然どうして……
Eh? Why did you bring that up all of a sudden…
ネッド:お互いに自分の一番大切なものを贈りあうんだ
Both sides gift each other their most treasured possession.
もし、一か月間しっかり保管することが出来れば、相手を大切にしているってこと
If one holds on to the token for a month, it means they cherish their partner
cherish:大事にする、かわいがる
そして、2人の婚姻も認められるんだ
Their marriage is only then acknowledged by the people
acknowledge:認める
これ、俺が狩りに行くときに必ず身に着けていくお守りなんだけどさ……
This is lucky charm I always carry with me when I hunt
こんなものでもいいのかな?
I’m not sure if this is worthy to be a marriage token
リサ:え……? それって……もしかして……その……?
D, does this mean that you… could it be?
ネッド:うん、リサ……あのさ……
Yes. Lisa, ummmm….
お、俺と結婚してくれる?
W, will you marry me?
どうでもいいけど自分自身もこの英文をプロポーズで使った。恥ずかしい
リサ:もちろんよ!
Yes!
ネッド:ほ、本当に!?
Really!?
リサ:当たり前じゃない。
Of course I will!
あのね、本当はとっくに私も用意してたの
To be honest with you, I already prepared my token
待ってて。今すぐ家に帰って持ってくるから。そしたらお互いに贈りあいましょう!
Wait here, I’ll rush back home and get it so we can exchange immediately
ネッド:分かった。待ってるよ。
Right
Punk
ごろつき:仲良しでうらやましいぜ~
Oh my, look at these two love birds~
lovebirds:バカップル。比翼の鳥的な意味かと思ったらもっとバカにした表現だった
ネッド:誰?
Who are you guys?
ごろつき:税金集めにきたぜぇ
We’re here to charge taxes.
早く出しやがれ!
Pay us, now!
ネッド:
税金? なんの?
Pay you? What taxes?
ごろつき:俺らの縄張りでイチャコラしやがってよぉ! 恋愛税に決まってんだろうが!
Acting all so lovey-dovey on our territory, that certainly demands a love tax!
lovey-dovey:ほれた、のぼせた、甘ったるい
demand:要求する
love taxというパワーワード
ネッド:……すごい無理やりだなぁ……
…Nonsense
これをnonsenseの一言で訳すのも結構無理やりな気がする
ごろつき:おい! 何無視してんだてめぇ!
How dare you ignore us!? GET HIM!
~Battle~
ごろつき:た、助けて……
H, help…
ネッド:結局何しに来たのかな?
…What the actual heck are they here for?
そういえば、リサと付き合い始めてから、変なやつに絡まれることが多くなったなぁ
Hmm… it seems like ever since I started dating Lisa, I get harassed by weird folks quite a lot
harass:ハラスメント、いやがらせ
weird:気味の悪い、変な
folks:人々
もう今月7回目……なんでだ?
That’s already the seventh incident of the month.I wonder why…
incident:出来事
……あ! シャーロックさん!
Sir Sherlock!
こんな大事なことを忘れてたなんて!
Of course, how could I overlook this? How ignorant of me!
ignorant:無知な、気が利かない
勝手に婚約なんて失礼なこと出来ないな
It’s not good manners to get engaged with Lisa in private
今度、シャーロックさんに挨拶しないと
I need to visit Sir Sherlock myself and present him with the wedding proposal