家族One Family  通い合う心~Mutual Affection~

家族One Family  通い合う心~Mutual Affection~

Lisa
リサ:今日はさそってくれてありがと。とっても楽しかった。ダーリン♪

Today was so much fun.

Thank you for asking me out on a date, darling~

Ned
ネッド:どういたしまして……

You’re welcome…

リサ、芽閉じて

LIsa, close your eyes for a little bit.

リサ:ネ、ネッド!?

N, Ned!?

うん……あなたの言うことならなんでも聞く……

Sure, whatever you say…

ネッド:まつ毛に砂がついてた。

There’s dust on your eyelashes.

もう取れたよ

I wiped them off for you

リサ:も、もう!

Aww~ what, is that all?

ちょっと期待しちゃったじゃない……

I got excited for nothing…

でも、そういうところも好きよ

But, this side of you is also what I liked about you the most~

そういうとのころも、というかそういうところが一番、って感じの英文

もう遅いし、そろそろお家に帰らなきゃ……

It’s getting late too.It’s about time I go back

ネッド?

Ned?

ネッド:リサ、ポリヴァ砂漠の結婚の習わしって知ってる?

Lisa, do you know about the marriage traditions in Poleva Desert?

リサ:え? 突然どうして……

Eh? Why did you bring that up all of a sudden…

ネッド:お互いに自分の一番大切なものを贈りあうんだ

Both sides gift each other their most treasured possession.

もし、一か月間しっかり保管することが出来れば、相手を大切にしているってこと

If one holds on to the token for a month, it means they cherish their partner

cherish:大事にする、かわいがる

そして、2人の婚姻も認められるんだ

Their marriage is only then acknowledged by the people

acknowledge:認める

これ、俺が狩りに行くときに必ず身に着けていくお守りなんだけどさ……

This is lucky charm I always carry with me when I hunt

こんなものでもいいのかな?

I’m not sure if this is worthy to be a marriage token

リサ:え……? それって……もしかして……その……?

D, does this mean that you… could it be?

ネッド:うん、リサ……あのさ……

Yes. Lisa, ummmm….

お、俺と結婚してくれる?

W, will you marry me?

どうでもいいけど自分自身もこの英文をプロポーズで使った。恥ずかしい

リサ:もちろんよ!

Yes!

ネッド:ほ、本当に!?

Really!?

リサ:当たり前じゃない。

Of course I will!

あのね、本当はとっくに私も用意してたの

To be honest with you, I already prepared my token

待ってて。今すぐ家に帰って持ってくるから。そしたらお互いに贈りあいましょう!

Wait here, I’ll rush back home and get it so we can exchange immediately

ネッド:分かった。待ってるよ。

Right

Punk
ごろつき:仲良しでうらやましいぜ~

Oh my, look at these two love birds~

lovebirds:バカップル。比翼の鳥的な意味かと思ったらもっとバカにした表現だった

ネッド:誰?

Who are you guys?

ごろつき:税金集めにきたぜぇ

We’re here to charge taxes.

早く出しやがれ!

Pay us, now!

ネッド:

税金? なんの?

Pay you? What taxes?

ごろつき:俺らの縄張りでイチャコラしやがってよぉ! 恋愛税に決まってんだろうが!

Acting all so lovey-dovey on our territory, that certainly demands a love tax!

lovey-dovey:ほれた、のぼせた、甘ったるい
demand:要求する
love taxというパワーワード

ネッド:……すごい無理やりだなぁ……

…Nonsense

これをnonsenseの一言で訳すのも結構無理やりな気がする

ごろつき:おい! 何無視してんだてめぇ!

How dare you ignore us!? GET HIM!

~Battle~



ごろつき:た、助けて……

H, help…

ネッド:結局何しに来たのかな?

…What the actual heck are they here for?

そういえば、リサと付き合い始めてから、変なやつに絡まれることが多くなったなぁ

Hmm… it seems like ever since I started dating Lisa, I get harassed by weird folks quite a lot

harass:ハラスメント、いやがらせ
weird:気味の悪い、変な
folks:人々

もう今月7回目……なんでだ?

That’s already the seventh incident of the month.I wonder why…

incident:出来事

……あ! シャーロックさん!

Sir Sherlock!

こんな大事なことを忘れてたなんて!

Of course, how could I overlook this? How ignorant of me!

ignorant:無知な、気が利かない

勝手に婚約なんて失礼なこと出来ないな

It’s not good manners to get engaged with Lisa in private

今度、シャーロックさんに挨拶しないと

I need to visit Sir Sherlock myself and present him with the wedding proposal

 

キャラクターストーリーカテゴリの最新記事