Lisa
リサ:あと数日でネッドと結婚かぁ
In a few days, Ned and I are getting married
パパ、もう怒ってないよね?
Father has probably gotten over his temper tantrum, right?
tantrum:癇癪
このオイル見たら、絶対喜んでくれるはず!
Seeing these two cans of motor oil should put him in a cheerful mood
結婚式にも参列して欲しいし……これ渡す時に結婚式の話もしよう!
Then I’ll ask him to come to the wedding ceremony
パパ、私……
Father, I…
Sherlock
シャーロック:良いところに!
Nice timing you got there!
記録しておいてよかった!
Thank goodness that I have a habit of keeping track of my expenses
habit:癖
これまでお前に使ってきた金の明細書だ
Here’s a detailed receipt on how much you have cost me since you were a kid
とりあえずこの金を返すんだ
Pay me back my money before you want me to listen to anything
リサ:……え? パパ、冗談よね?
W, what kind of joke is this?
シャーロック:冗談なわけあるか!
Who said this is a joke?
嫁に行くということは、私の資産ではなくなるということだ
If you’re going to marry, you are no longer an asset to me
私は金をどぶに捨てるような真似はしない
I have no reason to indulge in something that loses me money
indulge:甘やかす
indulge in:溺れる、むさぼる
リサ:この20年間、パパは私をただの財産として見ていたの?
Are you telling me that in the 20 years you’ve adopted me, you only treat me as an asset?
リサが7歳の時に引き取っている?
シャーロック:当たり前だ
What else do you expect?
私から離れることが分かっていれば、お前を引き取ったりなどしなかった
If I knew you are going to leave me one day,I would have never taken you home with me back then
リサ:じゃあ、パパはがっかりでしょうね!
My, my, aren’t you offended!
offend:怒らせる、傷付ける
シャーロック:そうだ!
Indeed!
だから金を返せと言っている!
So pay me back my money!
リサ:パパなんて……パパなんて……
You… YOU…
大っ嫌い!!
You can go to your little **** shack and blow your own fuse! I hate YOU!
shack:掘っ立て小屋
blow your own fuse:かんかんに怒る
Fatherがyouになっているあたり、キレ具合がわかりますね
しかし伏字には何が入るんだろう……
~Battle~
リサが負けそうになると回復してくれるシャーロック……
リサ:親子の縁も切る!
I refuse to further acknowledge our father-daughter relation!
今から私たちは他人よ!
From now on, you have no business interfering with my life!
interferi:邪魔する、妨げる
シャーロック:リサ!
Lisa!
リサ:なに?
What?
シャーロック:請求書を忘れてるぞ
You forgot the bill
リサ:……
最低!
Go to hell!
シャーロック:オイル……?
Motor oil…
もしかして、リサが買ってきてくれたのか?
Did Lisa just buy these for me?