~4年前~
Four years ago
手下:Hechman
ボス、2人捕らえました。
Boss,we’ve captured two people.
capture:捕まえる。某カードキャプターはcaptorで、捕える人、の意。
アトラスの採鉱エリアから逃げてきたと言っています。
They claim to have escaped from the Atlas mines.
claim to:請求する、要求する、主張する。主張するはinsistのイメージで、claimはしっくりこないけど日本語的なクーレム(文句)のイメージに囚われ過ぎているだろうか。
山賊王:Bandit King
なんだと? あそこは太陽王国の犯罪者が採鉱に派遣される地域だろう。
What!? Isn’t that where Kingdom of the Sun sends their criminals to mine for stones?
どうやって逃げてきたんだ?
How did they escape?
手下:
大量の魔物が湧き出てきて、その際に見張りと魔物を殺して逃げてきたようです。
According to them, a lot of monsters just popped out of nowhere.They killed guards and monsters amid the chaos and make their escape.
According to them:彼ら(の主張)によると
nowhere:どこにもない、の意だがpopped out of nowhereでどこからともなく現れる。どこにもないから現れる=あちこちから現れる。
amid:真っ只中に
chaos:カオス。無秩序、大混乱。
山賊王:
ふむ、おもしろい。
Ho~ interesting.
連れてこい。
Bring them up; I’ll take a good look at them
take a good look:よく見る
お前らか。出身はどこだ。
So it’s you two who escaped? Where did you come from?
何の罪で採鉱エリアにぶち込まれた。
And what crimes did you commit to end up in the mines?
end up:結局~になってしまう。
ジェフ:Jeff
お、俺たちはイラナ村出身……です。
W,we came from the Elana Village.
偶然、税務官の不正取引に気付いてしまって
I just accidentally caught wind about the tax officer’s shady dealings.
catch wind:気配を察する
shady:日陰になった。うさんくさい
それを知ったあいつに濡れ衣を着せられた……
That was all it took for him to get me arrested with some random excuse and sent to the mines.
arrest:逮捕される
random:でたらめな
excuse:言い訳。弁明
濡れ衣は「false charge」というらしい。
だから、俺は犯罪者じゃない
I’m not a criminal.
山賊王:
なんだと? つまらんな。
What? How boring.
お前は?
How about you?
ロジャー:
俺は、その税務官を殺した。
I killed the tax officer…
山賊王:
ハハハ! 税務官を殺したか! 肝の据わった男だ!
Haha, you serious? You had the balls to kill a tax officer!?
you serious?:マジで?
have the balls to:~する根性がある。勇気がある。俗語らしいけど、まさかこのballsの意味ってGoldenな……。
ロジャー:
あいつは最低な野郎だ。
That bastard was not worth the air he breathed.
bastard:ひどい野郎
not worth the air he breathed:息をする価値もない。そんなにひどい奴なのか……。
俺の両親と妹もあいつに殺された。
He murdered my parents, my younger sister,
復讐するいい機会だっただけだ!
then made it look like an accident.He deserved to feel my vengeance!
deserved to feel:感じる価値がある
vengeance:復習
山賊王:
おもしろい! 気に入った!
Haha, you’re ****** nuts; I like it!
******:facking?
nuts:気の狂った
お前、その右腕は逃げてくる時に魔物にやられたのか?
The cut on your right arm looks pretty new. Did you sever it while fighting monsters on your way out of the mines?
pretty new:新しい。最近。
いい仕事をしそうな男だ。俺の手下になれ!
You seem to have what it takes. Come, join me and become one of my men!
my men:部下。手下。よく聞くマイメン、ってこういう意味なのかと。
猫目:
ボ、ボス……
B, Boss…
あの……ご飯にしますか……
would you like to have your meal now…
山賊王:
今、話しているのが見えないのか!
I’m talking with other people;
誰が口を挟んでいいと言った!
who asked you to butt into our conversation!
butt:太い木。野球のバット的な。
butt into:口を挟む
ロジャー:
リンナ!?
Lina!?
山賊王:
リンナ?
Lina?
誰かと間違えてるみたいだな。こいつは猫目だ。
Did you mistake her for someone else? Her name is Kittyeyes
ジェフ:
ロジャー、落ち着け。あの子の耳を見るんだ。
Roger, calm down.Look at her ears;
あの子は亜人だ。死んだお前の妹じゃない。
she’s a demihuman. Not your dead sister.
demi:半分、部分的な
demihuman:亜人
ロジャー:
本当だ……でも、似すぎだろ……
You’re right… but how in the world can they looks so alike…
in the world:強調文
they:ここでいうtheyは猫目とリンナのことか?
山賊王:
このバカ女は、安い金で買ってきた奴隷さ!
This fool is a slave I bought for cheap,
slave:奴隷。オタク的には馴染みのある単語のような気がする。
ただ、こいつのバカさ加減には、いつもイライラさせられる!
but she is dumber than a rock.Ugh,annoys me to no end!
dumb:間抜け
dumber than a rock:石よりも間抜け
礼儀の基本も知らんクソ女が!
Can’t even learn the basic manners.
猫目:
すみません……すみません……ちゃんとしますから……
I’m sorry…I’m sorry…I’ll learn better in the future
お願いです……殴らないで……
please… please stop hitting me…
ロジャー:
……やめろ。
…Stop it…
山賊王:
なんだ?
What did you say?
ロジャー:
やめろって言ってんだ!
…I’m telling you to STOP IT!
~Battle~
ロジャー:
今日からここは俺が管理する。
From now on,I’m the boss of this camp
文句のあるやつは、かかってこい!
If you have any problems, come at me!
problems:文句、問題。文句・不満って意味だとcomplaintのような気がする。
ほら、いい子だ。
There, there, you don’t have to be scared.
もう大丈夫。
Everything is ok now
もう誰にもお前を傷つけさせたりしない。
I won’t let any harm come to you…
harm:傷、害
~Set Change~
猫目:
ロジャー兄さん、なんでこんなところで寝てんの?
Brother Rojar, why are you sleeping here?
ロジャー:
……巡回で疲れただけだ。心配するな。
…Got tired on patrol, decides to grab a little shut-eyes.No need to worry.
grab:掴む。本来の意味は掴む、だが幅広くtake、have、getに近い意味でも用いられる。この場合はtakeに近い意味
猫目:
そっか……
Right…
さっき寝言でリンナって言ってた。夢に見た?
I just overheard you mentioning Lina in your sleep talk.Did you dream about her?
ロジャー:
いや、お前と初めて出会った時の夢だ。
No. I dreamed about the first time I met you.
猫目:
あぁ……なるほどね……
I see…
あの時ロジャー兄さんに出会って、あたしの人生変わったんだ。
To be honest, it was thanks to meeting brother Roger that my life was able to make a complete turnaround.
To be honest:正直言って、ぶっちゃけ
ロジャー:
俺もだ。
Same for me.
あの時の俺は復讐も終わって生きる希望を見失ってた。
After my revenge was complete,I had no will to live on.
採鉱エリアから逃げてきたのだって、ジェフのためだしな。
The reason I escaped the mines was for only for the sake of Jeff
for the sake of:~のため
お前に出会って、やっと生きる希望を見いだせたんだ。
Only until meeting you did I regain my urge to live on.
urge:駆り立てる力。衝動。希望だったらhopeとかwishとかありそうだけど、この場合は英訳にあるurgeの衝動の方が希望より合っている気がする。
猫目:
それは……あたしが妹に似てるから?
Is it because I look a lot like your little sister?
ロジャー:
なんだ?
What?
猫目:
つまり……今でも……ロジャー兄さんはあたしのこと妹だって思ってる?
What I mean is that… after all these years… do you still view me as a little sister?
ロジャー:
それは……当たり前だろ
Umm…of, of course,
お前は俺の大切な妹だ。
you’re my beloved little sister…
でも、リンナの代わりなんかじゃない。
but I don’t treat you as Lina’s replacement.
replacement:取り換え品、後継者
もう一人の妹だ……
It’s more like you’re my other little sister…
猫目:
ハハハ!
Haha,
ロジャー兄さんってば、何焦ってんの!
brother Roger, why are you flustering so much.
fluster:取り乱す、混乱させる
冗談だって! 冗談!
I was kidding with you.
ロジャー:
は……なんだよ……俺をからかってたのか?
What… so you’re only messing with me?
mess with:心を弄ぶ。Are you messing with me?で喧嘩売ってんのか? にもなる。
なんだ……ハハハ……。
Hahaha…
猫目:
……。