実際に日本語訳と並べてみると結構英語が淡泊というか、日本語の情報量が豊富というか……。
日本語と英語で文章の順番が異なることもあるので、本編の日本語の順番を優先して英語の順番が入れ替えていることがあります。
制作会社は台湾なので英語と日本語、どっちが先に作られているのかもわかりません。
ナーヤ:Naya
ったく、あのオオカミたち……。
Whew~ What’s got into them?
村を襲っておいて、私から逃げるとは、いい度胸してるじゃない!
英文なし。
それにしても最近の草原はなんて物騒なの……
The whole prairie’s been mixed up lately…
prairie:草原。プレーリードッグという草原に生息する動物もいますね。
緋狼(ヒロウ)なんて普段は人間の居住地に近づいたりしないのに……どういうことかしら……
and red wolves are never this feisty.
Something’s not right…
誰かいるの!?
Who goes there?!
……おかしいわね……
英文なし
神経質になり過ぎかしら?
I must be hallucinating.
hallucinating:幻覚。神経質だとnervousのような気も……。
パン:Pang
オイ!
HEY!
弓の使い手カ?
Archer!
先ほどの、矢を放ったのはお前だナ?
Did you loose that arrow?
loose:放つ。lose(負ける)とは異なる。
ナーヤ:
あら、獣人だったのね……
Well, if it isn’t a beast…
でも、おかしくない?
英文なし
なぜ虎族の獣人がこんなところにいるのよ。
What’s an animal like you doing here?
パン:
お前、先に謝罪をすべきであろウ!
Awaiting an apology perhaps?!
perhaps:ここでは「そんなことよりも」の意味合いか?
ナーヤ:
私は青空平原の治安を守る王国保安官よ。
I am a Royal Security Officer on patrol here in Paradise Prairie.
Paradise:天国。これを日本語訳「青空」はちょっと無理があるような。
先に私の質問に答えなさい! これは命令よ!
ANSEWR ME!
パン:
……単なる旅人ダ。
……Your humble servant is nothing more than a traveler.
Your humble servant :自分を遜って言う言葉。小生。吾輩。
ナーヤ:
旅人は皆、王国周辺に滞在するわ。
こんな辺鄙な土地に来る者は少ない。
Travelers rarely stray far from the Capitol.
この一文で「皆、王国周辺に滞在する」ということまで表現するのは結構無理があるような気がする。
なぜ、こんなところにいるのよ?
それも一人で。
What’s a loner’s business way out here?
loner:ひとり者
パン:
友人とはぐれてしまったのダ……。
My companion and I were separated…Ma’am
companion:仲間、友、連れ。friendを使わないのは、プギとの腐れ縁的なことは表したいから?
ナーヤ:
怪しいわね。調査させてもらうわ。
Suspicious. I may have to take you in for interrogation.
interrogation:尋問、取り調べ。
一緒に来てちょうだい。
訳なし。
パン:
無礼者! その命令には従えないナ!
With all due respect, Officer, I’m short on time.
With all due respect:失礼ながら、お言葉ですが。無礼者、とは違う気が。
short on time:急いでいる、時間がない。
ナーヤ:
強制連行されたいようね!
So, that’s how it’s going to be?
how it’s going to be?:そんなこと言ってどうなるかわかってるの?⇒強制連行か?
ティカ:Tica
あわわわわわわ~!
AHHHH!
誰か助けて~!
SOMEBADY! HELP!
ナーヤ:
誰かが助けを求めてるわ!?
Who’s calling?!
パン:
ここから、そう遠くないはずダ!
It’s coming from nearby.
ナーヤ:
大変!
誰かがさっきのオオカミに襲われてるみたい!
Those wolves!
(場面転換)
ナーヤ:
あなた大丈夫?
You alright?
ティカ:
ちょうどいいところに!
Must be my lucky day!
My prayers have been answered!
助けて~!
C’mon and help me out!
C’mon:come on
このままじゃ私死んじゃうよ~!
Otherwise I’m dead meat!
dead meat:死体。もうだめだ~。
(パンが助けに入る)
パン:
危なイ!
CAREFUL!
ナーヤ:
あなた……どうして……
What are you…
パン:
誰かが困っていれバ、助けてやるのが道理だろウ!
Help those in need.
those in need:困っている人たち
ティカ:
いえい! どんどん行くよ~!
Woohoo, GO GET’EM
(戦闘)
ティカ:
何とかなったみたい~
I guess we’re safe for now~
for now:とりあえず
ナーヤ:
えっと……
Uh…
パン:
……
……
ナーヤ:
助けてくれてありがとう。さっきは失礼な態度をとって悪かったわ。
Guess I owe you an apology.
パン:
……いや、イイ。俺もムキになっタ。
…The burden is with us both. Think not of it.
Think not of it:お構いなく。
先ほどの援護……悪くなかったゾ。
As a matter of fact, your bow skill is most impressive.
impressive:感銘を受ける。悪くなかった、とはまた随分とツンデレな訳。
ナーヤ:
あなたのパンチもなかなかよ。
I could say the same about your fists.
ティカ:
でも~、やっぱり私のルーン魔法が最強じゃない!?
BUT! My arcane magic was obvipusly THE GREATEST!
arcane :秘密の、不可解な。ここではルーンの意。
ナーヤ:
……
パン:
……
ナーヤ:
それはそうと……前はここら辺にオオカミなんて出なかったのよ……
Look, something’s unsettled the Prarie.
Wolves never roam this far south.
unsettled:定まらない。someting’sをつけることで「何かがおかしい」
roam:歩き回る
far south:はるか南。本来ならオオカミはもっと南にいるはず。
パン:
しかもあやつらは異常なほど狂暴だったナ
…Right. I can smell fear in them.
ナーヤ:
もしかしたら外的な影響を受けているのかも……
What could it be?
What could it be:なんだっけ? これでこの日本語訳はおかしいでしょ。
ティカ:
あぁ! そういえば!
Oh! Actually,
さっき戦っている時に、あの子たちからおかしなマナの波動を感じたよ
I could feel irregular Soul Energy around the wolves when we were fighting.
私がこれから訪ねる変人さんは、こういうことを専門に研究してるから
The one I’m here to visit, Soul Energy’s his area of expertise.
expertise:専門
何か知ってるかも……。
Parhaps he…
ナーヤ:
待って。その変人って……。
草原の奥深くにある実験室に住んでる?
This isn’t hermit who lives in that hidden laboratory… deep within the prairie?
hermit:隠者。世捨て人。変人。
ティカ:
そうそう!
Bingo!
私これからそこに行くの~
That’s where I’m going~
ナーヤ:
以前、巡察で近くを通った時、たくさんの動物の死体を発見したわ……。
That place gives me the creeps. Always bits and pieses of animals laying about outside.
creeps:這う。巡察。
日本語訳だと偶然見つけた、って感じだけど英語だとAlwaysでいつもなので大分印象が違います。
ティカ:
それはきっと動物実験で失敗した時に犠牲になった動物たちだね~……
Remains of failed experiments… on beasts.
Remain:残り物
パン:
動物実験とハ?
Pray tell…
Pray:教えを乞う、祈る
ティカ:
それは……動物たちに薬を与えてどんな反応を起こすか観察したり、解剖して動物たちの……
Well, injecting substances to see what reactions will happen.
Or dissect them and take out their…
dissect:解剖する、切り裂く、吟味する。
ナーヤ:
ストーップ! それ以上は言わなくていいわ……
Enough! ENOUGH! That’s quite enough.
enough:十分。stop的な意味でも使うのか。
もしそいつがやったんじゃないとしても、騒動の原因を突き止める必要があるわね……
He may not be directly involved, but this Soul Energy expert might have some insight into this Prairie situation.
ちょっと話をしに行くわ!
I have to see him!
パン:
俺が探している仲間もそやつに捕まったのかもしれン……
My companion…perhaps he’s fallen into the hands of this…
fall into the hands of~:~の手にゆだねられる。罠にはまる。
行動を共にしてもよいカ?
I must insist I join you on this errand.
errand:用事
ティカ:
あれれ? みんなで一緒に行くの?
Looks like we’re going together?
じゃあ、チーム結成しちゃう?
Three makes a crowd… eh?
いいねいいね~!
Yahoo!
当然私がリーダーよね!
Team captain reporting for duty!
duty:責任
そうだった!
Oh right!
二人の名前は?
Time for roll call! And your names are?
roll call:点呼。点呼の時間よ! って感じ?
パン:
パン。東邦連邦よりやってきタ。
I am Pang, of the East Alliance
はるばるここまでやってきた理由は話すと長くなるが、決して怪しい者ではなイ。
My mission is…unconventional.
But, I assure you, my intentions are honourable
ナーヤ:
虎族の亜人は太陽王国ではなかなか見かけないものだから……
Easterner seldom appear in this side of the world.
seldom:めったにない
さっきは本当に悪いことをしたわ
I’m sorry if I offended you
私は王国保安官のナーヤ・ロゼットよ
I am Naya Rosset!
Security Officer of the Royal Infantry
Infantry:歩兵。
ティカ:
次は私の番ね~
Saving the best for last~
Saving the best for last:(食事などで好物を)最後まで取っておく。ここでは「お待ちかねの私の番~」といった感じか。
私はルーン学院に名をとどろかせるシエル・セレス学院長……
I… Am the famously known, Rune Academy Headmaster Charle Ceres’…
の弟子のティカ・シェヴァリア
pupil. My name is Tica Chevalier
pupil:生徒。弟子。瞳。
我々の目標は前方にあるぞ~!
There’s our destination.
チームティカ! いざしゅっぱ~つ!
Tica team, off we go!
off we go:さぁいこう。Let’s go.