- 2018.12.23
one step behind~一歩遅い~
one step は「一歩」behindは「後ろ」 なので「一歩遅れる」「後手に回る」です behindには「お尻」という意味もあるので刃はティカのお尻を追いかけて、猫目は刃を追いかけて、更にロジャーとコールは……なんだか大きなカブの話みたいになってきましたね pic.twitter.com/1CeYdaFhNf — Sdoricaで英語 (@sdorica_english) 2018年12月22 […]
one step は「一歩」behindは「後ろ」 なので「一歩遅れる」「後手に回る」です behindには「お尻」という意味もあるので刃はティカのお尻を追いかけて、猫目は刃を追いかけて、更にロジャーとコールは……なんだか大きなカブの話みたいになってきましたね pic.twitter.com/1CeYdaFhNf — Sdoricaで英語 (@sdorica_english) 2018年12月22 […]
conjure up は「呪文を唱えて呼び出す」「あっという間に作り出す」といった何かを召喚する場合に使います ここでは勇気を出さなきゃいけない! と自分を鼓舞する内容で用いられています クリスマスプレゼントを渡すくらい、メイド服を着ておかえりなさいませプレイより断然楽勝ですよね pic.twitter.com/C4i1VRCfvj — Sdoricaで英語 (@sdorica_english) […]
All in all は「全部で」とか「結局のところ」という意味です。All the time in all 等と間に名詞を入れて「いつも」といった使い方もします withdrawは「ドロー!(カードを引く」なんて遊○王なんかでよく聞きますよね。引く、ということで「引き下がる」や「辞める」といった意味につながります pic.twitter.com/AmHmiAUPAD — Sdoricaで英語 ( […]
エリオガチ勢の代表 SSRのエリオを手に入れた瞬間、破滅的な笑顔を向けられる。それは結婚式の準備を進める時が来たという合図なんだ pic.twitter.com/TUZuOxdCOO — Sdoricaで英語 (@sdorica_english) 2018年12月18日 金属性の復活コストは通常10。でもエリオは7。その理由に迫ります。 シェリーの復活コストが4だから10+4=14÷2=7 だった […]
日本語でもギリギリ逃げてきた、という感じは伝わるけど英語のrun with every muscle available=すべての筋肉が可能な限り走る、という表現だとまさに「全速力で走ってきた」感がありますね 続くutterly doomedも命運尽きる、だし日本語にするとマイルドになる? というか直訳はくどすぎるのかな pic.twitter.com/yJqvwJ3QcO — Sdoricaで英 […]
え……まさかこの3馬鹿って男の娘…… ※guyは男性のイメージですがguysで性別を問わずみんなを意味します pic.twitter.com/JQ5SD9ARrw — Sdoricaで英語 (@sdorica_english) 2018年12月9日
6人がかりで襲っておいてなかなか崩せないでいるジェラスから精一杯の強がり bookworm=book本+worm虫なので本の虫。そこから、がり勉→もやし、でしょうか。もやしっ子のことはストレートにweak childとか言うみたいなのでだいぶ意訳入ってそうですが ちなみに野菜のもやしはsprout pic.twitter.com/N2F1X2ZWQR — Sdoricaで英語 (@sdorica_ […]
<blockquote class=”twitter-tweet” data-lang=”ja”><p lang=”ja” dir=”ltr”>all in pieces=粉々になる<br>ということで例文としてこんなのはどうでしょう<br>I have […]
<blockquote class=”twitter-tweet” data-lang=”ja”><p lang=”ja” dir=”ltr”>日本語だと単純にクズとなっていますがdespicable=見下げ果てた、piece=かけら、scum=人間(豹族)のクズ、というわけで直 […]
<blockquote class=”twitter-tweet” data-lang=”ja”><p lang=”ja” dir=”ltr”>Do your worstは、やれるもんならやってみな、という相手を挑発するような意味合いがあるので、どんと来いは違和感。素直にDo y […]