one step は「一歩」behindは「後ろ」 なので「一歩遅れる」「後手に回る」です
behindには「お尻」という意味もあるので刃はティカのお尻を追いかけて、猫目は刃を追いかけて、更にロジャーとコールは……なんだか大きなカブの話みたいになってきましたね pic.twitter.com/1CeYdaFhNf— Sdoricaで英語 (@sdorica_english) 2018年12月22日
ティカのクリスマス大作戦で出てきた熟語で、one step behind.
刃が用意したアンジェリアへのプレゼントをティカが間違えて持っていってしまい
いろんな人に配っているのを追いかけながら回収する、というストリーリーです。
追いかけても追いかけてもなかなか追いつけず
そんな中で出てしまった一言です。
今回の単語に関してはまぁぶっちゃけあまり特筆すべきこともないのですが
one step behind
で一歩遅れている、という表現になります。
そのまんまですね。
逆に一歩進んでいる時にはbehindではなくaheadを使います。
one step ahead
更に言うと、順調だよ、みたいな時はこんな感じ。
be on track ※trackは陸上競技場とかにあるあのトラック
as planed
everything is fine
perfect
ティカのクリスマス大作戦はPerfectだったのかどうか
なんだかんだとみんなが笑顔になれたので良かったんじゃないでしょうか。