Sherlock
シャーロック:寄ってらっしゃい、見てらっしゃい!
Come~ All kinds of rare and obscure treasure can be found here
Come see for yourself~
Lisa
リサ:パパ~今日の売上はど~う?
My dear father~ how’s business today?
シャーロック:ふっふっふ、商売繁盛、気分も最高
Hoho, booming as usual, of course
今日は2倍の値段でトゲミミザルの毛皮が売れたんだ
Today, I sold a shipment of Prichear Monkey fur to the lizard nobles for twice the market price! Jackpot~
猫目シナリオの誕生日プレゼントとして、てっきりロジャー兄さんが2倍の値段でボッタくられたのかと思っていましたすみません。鱗族の貴族に売れたそうです。
I expect no less from father!
リサ:パパすごい!
さすがパパ!(期待通り)
あのね、パパ。この前エミリーとお買い物してる時にとっても可愛いお洋服を見かけたの……
To be honest, I came across this really beautiful dress when I went shopping with Emily a while ago…
シャーロック:ふむふむ、それ以上は言わなくても分かってるよ
No need to continue. I get it
リサ:わ~ありがとうパパ!
Yay~ thank you, father!
大好き!
I love you so much!
シャーロック:当り前さ。私はお前の一番大切なパパだろう?
Of course, I am your dearest daddy after all…
……ふむ……
…Hmm…
リサ:どうしたの?
What’s the matter?
具合でも悪いの?
Is something wrong with your body?
シャーロック:肩の関節がちょっとギシギシ言うのだ……
The mechanical joints in my shoulder are a bit rusty…
rusty:錆びた
リサ:大変! 油ささないと!
Must be because you haven’t oiled them in a long time
日本語だと純粋に心配しているみたいだけど、英語だと「どうぜしばらく油指してなかったんでしょ? ったくしょうがないな……」っていう感じになってる
私買ってくる! 待っててね!
I’ll go buy you some motor oil. Wait here!
~Set change~
リサ:すみませ~ん! いつもの油ください
Owner, same as always
same as always:いつもの。バーで言ってみたいセリフNo.2.No.1はもちろん「あちらのお客様から」It’s from guest over there.
One can of top-quality motor oil
最高級のオイル
Shopkeeper
店主:はいよ~ちょいと待っててね。
Sure thing~ just a moment
Thug
ごろつき:よう、かわいこちゃん
Hey there, pretty~
お買い物かな?
what are you buying?
持ってあげようか~
Let me help you carry it~
リサ:結構よ
I’m fine on my own
パパのお店はすぐそこだもの
My father’s booth is just nearby
どいてくださる?
Please, go away
ごろつき:そんな冷たいこといわないでさ~
Aww~ don’t be a party pooper
party pooper:その場をしらけさせる人。pooper単体ではお尻の穴
楽しいことしようぜ?
Let big bro here teach you something fun~
ここにいる兄貴が楽しいことを教えてくれるぜ。お前が楽しませるんじゃないんかい
リサ:どいて!
I said GO AWAY!
やめてください!
Quit bugging me!
Ned
ネッド:嫌がってるじゃないですか
The lady’s already ask you to leave
これ以上しつこくするなら、手加減しませんよ
You can quit now before I get serious
ごろつき:俺様の楽しみを邪魔するたぁ、いい度胸じゃねぇか!
You think you’re gonna interrupt my fun! Take this!
リサ:最低な男! 私も手伝うわ!
You piece of… I’ll help you out!
~Battle~
ごろつき:う……お、覚えてろよ!
Oww… you, you better not forget this! I’ll be back!
ネッド:君、大丈夫?
Miss, are you alright?
リサ:大丈夫よ
Not a scratch
あら、素敵な殿方……助けてくれてありがとうございます。
It was all thanks to you, handsome fella…
これも何かの縁ですし、一杯いかが?
Hey~ since it’s fate that we met here, let’s go grab a drink together
お礼をさ・せ・て?
I have plenty~ to offer, you know~
plenty:大量の
ネッド:いえ、結構です
No thanks
俺、お酒飲まないんで
I’m not fond of alcohol
リサ:えっ!?
Eh!?
あの、だから、ちゃんと聞いてました?
Did you not hear my clearly?
私と一緒に……
I mean a drink, together, with me…
ネッド:いえ、結構です
Thank you for asking,but no thanks
他に用がなければ失礼します
If nothing else, allow me to take my leave
ネッド:わ、私の誘いを断るなんて……
I got turn down?
市場の男たちは、みんな私とデートしたがるのに……
That’s impossible; every single man in the Bazaar wants to date me…
ふふん、やっぱり男ね。
Hmph, he is a man after all…
私の誘惑には……
No way he can resist my char…
charはcharmの脱字か、途切れていることの表現かよくわからないけど、たぶん後者
ネッド:余計なお世話だったら申し訳ないんですけど、もう少し露出控えた方がいいですよ(もっと服を着た方がいいですよ)
This is a personal suggestion, but you should wear more clothes
personal suggestion:個人的な提案
少しきわどすぎる
Your outfit is too revealing and barely covers the important parts
barely:かろうじて、わずかに
important parts:一体どこのことを言っているのだろう
家に帰ってもっと服を着た方がいいよ
You should go back and add some more chothing
風邪ひいちゃうかもしれないし
That way, you won’t get a cold
砂漠で薄着をして風邪をひくというのが違和感だけど、夜は寒いよね。
じゃ、これで
That’s all I wanted to say. Goodbye
店主:リサ、油は80クレン……
Lisa, the motor oil will be 80 Curren…
……リサ?
…Lisa?
リサ:私の誘惑になびかない男がいるなんて
Never imagined there exist a man who can resist my charm…
素敵……それにとってもハンサムだった……
not to mention he’s an honest, handsome fella too…
店主:リサ? リサ?
Lisa? Lisa~?
油は80クレンだぞ?
The motor oil is 80 Curren.
聞こえてるか?
Did you hear me?
リサ:こんな良物件、
I smell great potential him
早くどこの誰か調べなきゃ!
Better do a background check ASAP
ASAP:As Soon As Possible 出来るだけ早く、の短縮形。