家族One Family  ポリヴァの試練~The Poleva Challenge~

家族One Family  ポリヴァの試練~The Poleva Challenge~

Ned
ネッド:まだ見つからないの?

So you still can’t find the token you want to give me?

Lisa
リサ:ごめんなさい。

I’m sorry.

新しい家が大きすぎてどこに置いたか分からなくなっちゃったの……

My new home is too big, and I can’t remember where I put it

また家に帰って探してみるわ……

I’ll look for it again when I go back…

ネッド:大丈夫

It’s ok.

きっと見つかるよ

You’ll definitely find it someday

definitelyは「絶対に、確実に」って意味だけどネッドの優しさを表現するなら「きっと」なのかな
でもほかの英語表現でのきっともsurelyとかcertainlyとかで絶対感が強い印象。替えるとしてもlikelyあたり?

そんなに焦らないで

No need to panic

picnicと見間違えて、これから2人でピクニックにいくのかな? そりゃピクニックには必要ないわな……と思ってしまった

リサ:やっぱりパパに挨拶なんてしなくいいわ

If that’s the case, you don’t have to visit my father in person

If that’s the case:もしそうだったら
in person:自分で

パパがあなたのことを嫌いなの知ってるでしょ?

You know very well that he hates you…

ネッド:そういうわけにはいかないよ

No good.

結婚するなら、君のお父さんに許しをもらって、安心して俺に君を預けてほしいんだ

If we are getting married, I have to let him be at ease and entrust you to me

ease:easyの名詞形

リサ:わかった……

Alright…

ネッド:シャーロックさん、こんにちは

Pardon my intrusion, Sir Sherlock

intrusion:侵入する。お邪魔します、くらいのニュアンスか

ネッド・ガルシア・アルズナーです

I’m Ned Garcia Alznar

Sherlock
シャーロック:ッチ……かすり傷すら負ってないじゃないか

Tch, not even a single scratch…

single scratch:一つの傷、かすり傷

まったく役に立たん奴らだ……

Those thugs are useless…

thug:チンピラ

リサ:パパ、挨拶くらいしたら?

Father, shouldn’t you at least say hello?

少なくともこんにちはくらいは言ったら? 強めな批判文

シャーロック:砂漠商会副会長の私は

Hmph. I am the Vice President of the Commerce Chamber

客全員の相手をしているほど暇ではない!

I don’t have the time to greet very single customer that shows up my booth

ネッド:シャーロックさん、誤解されているようですね

Sir Sherlock, you’ve misunderstood

僕は客ではありませんよ

I’m no customer.

今日は結婚のご挨拶に伺いました

I’m here to present my marriage proposal

シャーロック:誰がお前との結婚など受け入れるものか。お前はバカか。

Who’s going to accept your proposal, idiot

な、なんとワシが好きと申すか!?(ルドマン

ネッド:シャーロックさん、それも誤解ですよ。僕はあなたに結婚を申し込んでいるのではなくて

Sir Sherlock, the target of my proposal is Lisa, not Sir.

リサさんとの結婚の許しをもらいに来たんです

Therefore, you don’t have to accept my proposal…

シャーロック:私をバカにしているのか?

Do you think I’m that dumb!

私は、お前は私の娘にふさわしくないと言っているのだ!

I’m saying you have no right to marry my daughter!

リサ:パパ!

Father!

シャーロック:どうしてもと言うのであれば、ポリヴァ砂漠の習わしに従って

If you want me to say yes, fulfill the Poleva Desert tradition first

娘の一番の宝、三色のバラを1か月保管してみるんだな! 話はそれからだ

Hold on to my daughter’s most treasured Rainbow Roses for a month, and then we can talk!

リサ:わかった

I know that

見つかり次第、すぐにネッドに渡すわね!

The moment I find it, I will immediately give it to Ned for him to hold onto!

シャーロック:ということは、まだ見つかってないんだろう?

So you haven’t found it yet?

話にならん!

Then you are wasting your time!

仕事の邪魔をするな!

Leave now; you’re interrupting my business

ネッド:……わかりました。

…Understood

では、失礼します

We will take our leave



~Set change~

Emily
エミリー:ちょっと、リサじゃない?

Oh my~ Lisa, is that you?

リサ:エミリー! 久しぶりね!

Emily! It’s been quite a while!

エミリー:もう! あんたがネッドとデートばっかりしてるから!

It’s your fault; you’ve been so engrossed in your dates with Ned~

engross:熱中させる、夢中にさせる

そうだ! もう婚約はしたの?

By the way, are you two officially engaged now?

リサ:まだ……

Not yet…

大切にしている三色のバラがみつからなくて

I just can’t find my most treasured Rainbow Roses

今更だけどrainbow=7色じゃなく3色なんだ。虹を7色と表現するのは日本だけだと聞いたことはあるけど

エミリー:あぁ~そういうことか

I was kind of expecting that…

リサ……? どういうこと?

Expecting… what do you mean?

エミリー:ちょっと前にシャーロックさんが三色のバラを持ってコソコソと危険区域の方に行くのを見かけたのよ

A while ago, I saw Mister Sherlock sneaking around with the Rainbow Roses before heading towards the Hazardous Zone in the desert

sneaking around:コソコソと歩く。メタルギアソリッドのスネークの語源

あの時は、何してるのか分からなかったんだけどね

I was wondering what the heck he was up to back then…

リサ:パパが隠したのね! クソが!

So it was father who hid it there? Damnit!

ネッド:危険区域?

The Hazardouos Zone, is it?

じゃあ、俺が探しに行くよ

I’ll go reclaim it for you

ネッド、俺と僕を使い分けてる?

リサ:だ、大丈夫よ

I, it’s fine

他の物を代わりにすればいいわ

We can find another item to use as a token

ネッド:ダメだ

I won’t allow it

君の一番大切なものでないと意味ないんだ

The exchanged token must be the most treasured item of your partner

If not, the ritual will lose its meaning

大丈夫、安心して。

Rest assured, let me take care of this issue

シャーロックさんに認めてもらえるよう、頑張るから

I will try my hardest to let Sir Sherlock acknowledge me

リサ:うん……気を付けてね

ok… be careful

このあと、リサはエミリーにからかわれるんだろうなぁ

~Set change~

ネッド:どけ!

Out of my way!

そういうつもりなら

…So you want to do it the hard way?

容赦しないよ!

Then don’t blame me for this!

blame me:私を非難する。この場合は、どんな痛い目にあっても俺のせいじゃないぞ(お前たちが悪いんだぞ)という感じ

~Battle~

ネッド:よし

Got it

あとは一か月保管するだけだ

Now I just have to hold on to it for a month

 

キャラクターストーリーカテゴリの最新記事